Anglický jazyk (odbor prekladateľský)
V školskom roku 2023/2024 prebieha prípravný kurz na prekladateľskú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka.
Všeobecné informácie ŠJS (odbor prekladateľský) - Anglický jazyk
Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z anglického jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do anglického jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka.
Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.
Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá z dvoch častí - písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti
Písomnou časťou skúšky sa preveruje:
a) schopnosť preložiť náročný súvislý cudzojazyčný text beletristického charakteru a
b) odborný text všeobecného charakteru v rozsahu minimálne 150 až 200 slov do slovenského jazyka,
c) schopnosť preložiť náročný slovenský text všeobecného charakteru v rozsahu 200 až 250 slov do cudzieho jazyka.
Na vypracovanie písomnej časti skúšky sa určuje čas štyri hodiny. Pri práci môže účastník použiť rôzne slovníky a príslušné normatívne príručky.
Ústnou časťou skúšky sa preveruje:
a) schopnosť preložiť text v rozsahu minimálne 40 slov z cudzieho jazyka do slovenského jazyka spojenú s praktickou aplikáciou teoretických poznatkov a funkčnosti štýlu,
b) rozsah vedomostí z teórie prekladu,
c) osvojenie si poznatkov reálií krajín z príslušnej jazykovej oblasti s dôrazom na ich význam pre špeciálne prekladateľské zručnosti.
Ústna časť skúšky nemá trvať dlhšie ako 30 minút, dĺžka prípravy sa rovná maximálne dĺžke ústnej skúšky.
Sylaby k ústnej časti:
1. Preklad s aplikáciou teoretických poznatkov
- štylistické prostriedky na vyjadrenie slov zdôraznených v origináli
- alternatívny výber synoným
- hovorovosť a odbornosť štýlu
- preklad názvov kníh, článkov, umeleckých diel a pod.
- preklad reklamného textu
- dôraz vo vete a slovosled
- určitý a neurčitý člen a prenos jeho funkcie do prekladu
- slovesný čas originálu a jeho vzťah k prekladu
- preklad podmieňovacích vetných konštrukcií
- preklad idiómov
- trpný a činný rod
- emfatické konštrukcie
- slovesné časy
- zložené slová
- vzťažné vety
2. Teória a dejiny prekladu
- preklad a jeho miesto v národnej kultúre
- vernosť a voľnosť v preklade
- ekvivalencia v preklade
- preklad a reálie
- preklad umeleckej literatúry
- preklad odbornej literatúry
- preklad slangových, argotových a dialektových rovín originálu
- vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
- preklad a teória prekladu na Slovensku
- systémová analýza
- metódy prekladu
- kolokácie a idiómy z hľadiska prekladu
- príslovia a porekadlá z hľadiska prekladu
- problematika tzv. falošných priateľov
3. Jazykové reálie
- historický vývin angličtiny
- americká angličtina
- afro-americká angličtina
- austrálska angličtina
- kanadská angličtina
- angličtina a gaelské jazyky
- základné odlišnosti analytickej a syntetickej štruktúry jazyka
- porovnávanie angličtiny a slovenčiny
- práca so slovníkmi
- skupina indoeurópskych jazykov
- tvorba skratiek a ich preklad
- hlavné rozdiely v interpunkcii medzi angličtinou a slovenčinou
- historický vývin slovenčiny